Imogen |
Imogen |
"Mi chiedevo se potrei avere un appuntamento con lei. | “I was wondering if I could have an appointment with you? |
Il Maggiore Titherington mi ha detto che potevo mettermi nelle sue mani.” | Major Titherington told me I could place myself in your hands.” |
“Ah, sì, ricordo il caro Maggiore Titherington. | “Ah, yes I remember dear Major Titherington. |
Sarei lieta di aiutarla, Signor Dobinson. | I would be happy to help you, Mr. Dobinson. |
Potrebbe fare una capatina qui oggi – bene – Diciamo alle quattro. | Could you pop along today - good - let’s say at four o’clock. |
Sì, va bene. Al primo piano.” | Yes all right. On the first floor.” |
Daisy era contenta alla prospettiva di un nuovo cliente. | Daisy was pleased at the prospect of a new client. |
Sembrava che nessuno volesse una investigatrice privata quando c’erano venti centimetri di neve e riscaldare il suo ufficio le costava soldi che non aveva. | It seemed that nobody wanted a private detective when there were six inches of snow, and heating her office was costing her money she didn’t have. |
Alle quattro in punto il Signor Dobinson suonò il campanello della porta e Daisy Hamilton gli chiese di entrare e sedersi. | At four o’clock exactly Mr. Dobinson rang the door bell and Daisy Hamilton asked him to come in and sit down. |
Daisy osservò quel piccolo uomo dall’aspetto accurato, che indossava (vestito di…) un cappotto invernale elegante ma fuori moda e con sotto un completo grigio in tre pezzi perfettamente spazzolato. | Daisy observed this small precise-looking man, dressed in a smart but old-fashioned winter coat and underneath a perfectly brushed three-piece grey suit. |
“Signorina Hamilton, quello che sto per dirle è, naturalmente completamente confidenziale.” | “Miss Hamilton, what I am going to tell you is of course in complete confidence.” |
Daisy assenti annuendo. | Daisy nodded her assent. |
“Beh, è difficile da mettere in parole, ma ho dei problemi con mia figlia,” | “Well, it’s hard to put into words, but I’m having trouble with my daughter.” |
il Signor Dobinson si sistemò gli occhiali. | Mr. Dobinson adjusted his glasses. |
“Mia moglie era contraria (al fatto ) che io venissi qui, ma le cose stanno peggiorando sempre più.” | “My wife was against my coming here, but things are getting worse and worse.” |
“ Che cosa sta peggiorando, il Signor Dobinson?” | “What’s getting worse and worse, Mr. Dobinson?” |
Daisy stava cercando di aiutare questo padre a definire il suo problema più velocemente. | Daisy was trying to help this father to define his problem more quickly. |
il Signor Dobinson si schiarì la gola e cercò di non essere coinvolto troppo emotivamente, almeno nello spiegare quello che era successo. | Mr. Dobinson cleared his throat and tried not to be too emotionally involved, at least in explaining what had happened. |
“ Mia figlia Imogen ha sedici anni – questa è una sua fotografia.” | “My daughter Imogen is 16 years old - this is a photo of her.” |
Quando Daisy guardò la fotografia di famiglia trovò difficile capire come un uomo dall’aspetto insignificante come il Signor Dobinson potesse avere una figlia così alta e bella. | As Daisy looked at the family photograph she found it difficult to understand how an insignificant-looking man like Mr. Dobinson could have such a beautiful tall daughter. |
“ Sì, so che cosa lei sta pensando Signorina Hamilton. | “Yes, I know what you are thinking Miss Hamilton. |
Imogen non mi assomiglia affatto. | Imogen doesn’t look anything like me. |
Infatti lei è la nostra figlia adottiva.” | In fact she is our adopted daughter.” |
il Signor Dobinson guardò fisso la foto come se anche lui trovasse difficile credere di poter avere una figlia così bella.” | Mr. Dobinson gazed at the photograph as if he too found it difficult to believe he could have such a beautiful daughter. |
“ Quando adottammo Imogen fu la cosa più meravigliosa che fosse mai capitata a mia moglie ed io… | “When we adopted Imogen it was the most wonderful thing that had ever happened to my wife and I... |
Naturalmente Imogen sa che noi non siamo i suoi genitori biologici ma ci ama molto. | Of course Imogen knows we aren’t her biological parents but loves us dearly. |
Lei è brava a scuola – cioè la Scuola Superiore di Highbury – lei ha un’indole dolce ed è onesta.” il Signor Dobinson si fermò qui esitante. | She is good at school - that is Highbury High School - she’s got a pleasant nature and she is honest.” Mr. Dobinson stopped here hesitatingly. |
“ Dunque cos’è che non va?” insistette Daisy. | “So what’s wrong?” insisted Daisy. |
“ Beh, sembra che dei soldi siano venuti meno.” | “Well - it seems that some money is missing.” |
il Signor Dobinson diventò rosso in faccia e sembrava a disagio, apparentemente riluttante a continuare a spiegare.” | Mr. Dobinson went red in the face and looked very uncomfortable, seemingly reluctant to continue explaining. |
Daisy sorrise in modo riassicurante a quel padre chiaramente preoccupato. | Daisy smiled at the obviously worried father reassuringly, |
“ Per favore continui a raccontarmi tutto quello che mi può aiutare (aiuterà) a capire ciò che sta succedendo a sua figlia, Signor Dobinson.” | “Please go on telling me everything that will help me understand what is happening to your daughter, Mr. Dobinson.” |
Schiarendosi la gola nervosamente, il Signor Dobinson si costrinse a continuare. | Clearing his throat nervously, Mr. Dobinson forced himself to continue. |
“ Vede, noi diamo a Imogen la paghetta settimanale e sembra che lei non la spenda mai - o molto poco. | “You see, we give Imogen her pocket money every week which she never seems to spend - or very little of it. |
Solo qualche rossetto o qualcosa da sgranocchiare, come penso voi diciate. | Just the occasional lipstick or scrunchy, I think you call them. |
Dunque, l’altro giorno proprio per caso mia moglie ha raccolto il libretto postale di Imogen dal pavimento nella sua camera da letto e ha visto che quasi tutti i soldi erano stati ritirati!” | Well, the other day just by chance my wife picked up Imogen’s Post Office book from the floor in her bedroom and saw that nearly all the money had been withdrawn!” |
“ E quanto sarebbe?” Daisy chiese. | “And how much would that be?” Daisy asked. |
“ In effetti erano circa duecento sterline! | “Actually it was about two hundred pounds! |
Imogen non aveva fatto niente di simile prima. | Imogen had never done anything like this before. |
Mia moglie non le ha detto niente, ma altre strane cose si erano già verificate. | My wife mentioned nothing of this to her but other strange happenings had already occurred. |
Proprio prima di Natale Imogen mi ha chiesto una paghetta extra , che io le ho dato. | Just before Christmas Imogen asked me for some additional pocket money, which I gave her. |
Poi ha chiesto anche a mia moglie dell’altro denaro, e sembrava piuttosto reticente su tutto ciò e ha borbottato che erano per dei regali di Natale. | Then she asked my wife for some more money too, looking rather vague about it all and mumbling that it was for Christmas presents. |
Dopo Natale di nuovo Imogen ha chiesto dei soldi ma non ha voluto spiegare per che cosa li voleva.” | After Christmas Imogen again asked for money but didn’t want to explain what she wanted it for.” |
“Questo non mi sembra così tremendo,” osservò Daisy. | “This doesn’t seem so dreadful to me,” remarked Daisy. |
“ Dopo tutto, il denaro dell’ufficio postale era suo e la sua paghetta è per essere spesa - | “After all, the Post-ffice money was hers and her pocket-money is for spending - |
È normale che una ragazza voglia comprare alcuni CD o qualcosa.” | it’s normal a girl wants to buy a few CD’s or something.” |
“ Non so, Signorina Hamilton. | “I don’t know Miss Hamilton. |
Imogen non è mai stata una spendacciona ed era abituata a mettere i suoi soldi nel suo conto all’ufficio postale ” per i momenti difficili” come noi le abbiamo insegnato a fare. | Imogen has never been a spender and was quite used to putting her money into her Post Office account ‘for a rainy day’ as we taught her to do. |
Non è tanto il fatto dei soldi, è più la sensazione di paura che io ho che qualcosa di strano stia succedendo.” | It isn’t so much the fact of the money, it’s more the sensation or fear I’ve got that something strange is going on.” |
Daisy non sottovalutava mai quello che un cliente diceva. | Daisy never discounted what a client said. |
Lei rispettava chiunque veniva da lei rendendosi conto che loro effettivamente avevano un problema, ma che stava a lei trovare quale era realmente il problema . | She respected everyone who came to her realising that they did have a problem but it was up to her to find out what the problem really was. |
“ Signor Dobinson, devo parlarle francamente.” | “Mr. Dobinson, I must speak frankly.” |
Daisy si drizzò sulla sedia. | Daisy sat up in her chair, |
“ Lei ha mai notato qualche segno che Imogen potesse prendere della droga? | “Have you noticed any signs Imogen might be taking drugs? |
Ha un ragazzo segreto a cui lei dà del denaro?” | Has she got a secret boyfriend she gives money to? |
Ha notato niente di diverso nel suo comportamento di cui lei non mi ha parlato?” | Have you noticed anything different about her behaviour that you haven’t told me about?” |
il Signor Dobinson scosse la testa. | Mr. Dobinson shook his head. |
“ No, assolutamente niente. | “No, absolutely nothing. |
Lei non ha un ragazzo particolare – ma, naturalmente lei conosce molti ragazzi a scuola e in chiesa.” | She has no particular boyfriend – but obviously she knows a lot of boys at school and church.” |
“ Così voi siete credenti praticanti?” chiese Daisy. | “So you are regular church-goers?” asked Daisy. |
“No, affatto, noi siamo entrambi agnostici. | “No, not at all, we are both agnostics. |
Infatti Imogen non ò mai stata istruita in chiesa. | In fact Imogen has never really been brought up in the church. |
Ma è strano, sembra che lei abbia preso un vero interesse ad andare agli incontri in chiesa nelle ultime settimane. | But it‘s funny, she seems to have been taking a real interest in going to church meetings in the last few weeks. |
Lo scorso mercoledì fu l’inizio della nevicata e noi implorammo Imogen a non uscire dal momento che aveva il raffreddore. | Last Wednesday was the beginning of the snow and we begged Imogen not to go out since she had a cold. |
Le nostre parole furono inutili e via che se ne andò – e ritornò a casa bagnata fradicia!” | Our words were of no avail and out she went - and came back home soaking wet!” |
“ Così ci potrebbe essere qualcuno che lei ha incontrato alle riunioni in chiesa che l’ha influenzata così tanto a spendere tutti i suoi soldi! | “So there could be someone she has met at the church meetings who has influenced her so much she is spending all her money! |
Mm – lasci a me questa faccenda, Signor Dobinson. | Mm - leave this to me Mr. Dobinson. |
Solo mi dia il nome della chiesa e l’indirizzo, per favore.” | Just give me the name of the church and the address please.” |
Per prima cosa Daisy telefonò ad un suo amico che era insegnante nella Scuola Superiore di Highbury. | First Daisy telephoned a friend of hers who was a teacher at Highbury High School. |
“ Michael? | “Michael? |
Qui parla Daisy. | This is Daisy speaking. |
Mi chiedo se tu potresti darmi una mano.” Daisy aveva aiutato Michael alcuni mesi prima in un problema grave a proposito di un registro che continuava a sparire, e lei sapeva che poteva contare (sul fatto) che lui non avrebbe ripetuto nulla che fosse confidenziale. | I wonder if you could give me a hand.” Daisy had helped Michael a few months ago over a distressing problem about a register that kept disappearing and knew she could trust him not to repeat anything that was confidential. |
“ Imogen Dobison? | “Imogen Dobinson? |
Sì. è nella mio corso di francese. | Yes, she’s in my French class. |
Che cosa vorresti sapere su di lei?” | What would you like to know about her?” |
“ E’ esattamente questo che non so, Michael. Vorrei proprio saperlo! | “That’s just what I don’t know Michael, I wish I did! |
Ha dei problemi con gli altri studenti o altro?” chiese Daisy | Has she got any problems– with the other students or anything?” asked Daisy. |
“ Beh, no, non proprio. | “Well no, not really. |
E’ una ragazza simpatica, una studentessa che lavora sodo e che è piuttosto riservata.” | She’s a nice girl and a hard-working student, who rather keeps herself to herself.” |
“Così non c’è niente che venga in mente, qualcosa di insolito, forse? Daisy insistette. | “So there’s nothing that comes to mind, something unusual perhaps?” Daisy insisted. |
“ Beh – c’era qualcosa – ma sono sicuro che non vuol dire niente di importante. | “Well - there was something - but I’m sure it doesn’t mean anything important. |
Come sai io insegno francese – francese avanzato. | As you know I teach French - advanced French. |
Un giorno abbiamo guardato un film nella lingua originale. | One day we watched a film in the original language. |
Era una storia molto triste ma poetica e Imogen era in lacrime e molto turbata alla fine del film ” | It was a very depressing but poetic story and Imogen was in tears and quite upset at the end of it.” |
“ Ti ricordi il titolo del film?” | “Do you remember the title of the film?” |
“ N… no! ma so che ha vinto la Grolla d’Oro in Italia due anni fa. | “N… no! But I know it won the Golden Bowl in Italy a couple of years ago. |
Quella intorno ad una ragazza madre che deve dar via la sua neonata per l’adozione. | The one about an unmarried mother who has to give up her newly born baby for adoption.” |
Daisy sospirò “ Sì, l’ho visto. E la madre diventa una barbona !” | Daisy sighed, “Yes, I saw it. And the mother becomes a homeless person!” |
Daisy decise di fare una visita alla chiesa quella sera stessa, anche se stava incominciando a nevicare di nuovo, per cercare di scoprire perché Imogen era diventata improvvisamente interessata ad andare là. | Daisy decided to pay the church a visit that very evening, even though it was beginning to snow again, to try and find out why Imogen had become suddenly interested in going there. |
Era un freddo gelido e gli stivali di Daisy facevano acqua, poiché sembrava che lei non fosse mai in grado di comprarsene un paio impermeabile !” | It was freezing cold and Daisy’s boots leaked, as she never seemed to be able to buy water-proof ones! |
Era l’incontro settimanale del martedì sera alla chiesa di St. John. | It was a Tuesday evening’s weekly meeting at St. John’s. |
C’erano appesi inviti su ’ Aiuta i Lebbrosi O R A: | There were notices up about ‘Help the Lepers N O W,’ |
’Portate le vostre cose dismesse al Mercoledì Sera alle sette’, | ‘Bring your cast-offs on Wednesday Evenings at seven’, |
inoltre richieste di aiutare a fare il tè al sabato pomeriggio. | plus requests to help make tea on Saturday afternoons. |
“Scusatemi, qualcuno mi può dire dove devo lasciare delle cose dismesse – e se le scarpe sono accettate?” Daisy si rivolse ad una copia di signore vecchiotte chiaramente dedite alle cose della chiesa. | “Excuse me, could someone tell me where I have to leave some cast-offs - and if shoes are accepted?” Daisy adressed herself to a couple of oldish ladies obviously dedicated to church matters. |
“ Sì, cara, noi accettiamo anche le scarpe!” | “Yes dear, we accept shoes as well. |
Oh guarda! Sei bagnata fradicia! | Oh look! You’re drenched! |
Su siediti e bevi un po’ di cioccolata calda.” | Do sit down and have some hot cocoa.” |
Dopo essersi inventata una storia su un nipote che era arrivato recentemente nel quartiere, Daisy entrò in rapporti molto cordiali con altre due vecchie signore, e fu presentata al Vicario, un uomo alto, anziano che sembrava piuttosto svagato. | After making up a story about a nephew having recently arrived in the neighbourhood, Daisy became quite friendly with another two old ladies, and was introduced to the Vicar, a tall elderly man who looked rather dreamy. |
Tuttavia non c’era traccia di Imogen, infatti non c’erano affatto giovani nella sala parrocchiale. | However there was no sign of Imogen, in fact there were no young people in the church hall at all. |
“ E avete qualche tipo di attività per i vostri adolescenti? | “And have you any kinds of activities for your teenage members? |
Vedete, mio nipote viene a stare con me e lui è molto interessato ad aiutare la gente.” | You see, my nephew is coming to stay with me and he is very interested in helping people.” |
“ Cara ragazza …ehm…Signorina Hamilton,” | “Dear young lady...er... Miss Hamilton,” |
Replicò il vicario felice di realizzare che un nuovo aiutante sarebbe potuto arrivare presto. | replied the vicar happy to realize that a new helper might soon be arriving, |
“ Se suo nipote è un adolescente potrebbe venire un mercoledì sera per distribuire dei vestiti ai nostri senzatetto. | “if your nephew is a teenager he could come on a Wednesday evening to give out clothing to our homeless people. |
E’ una causa molto degna , lei capisce” | It’s a very worthy cause, you know.” |
Mentre Daisy si allontanava dalla chiesa nella nerstra poltiglia di neve ripensava a ciò che il vicario aveva detto a proposito di dare abiti ai senzatetto. | As Daisy walked away from the church in the melting sloshy blackened snow she was thinking of what the Vicar had said about giving clothing to homeless people. |
Che questo potesse essere una pista per lo strano comportamento di Imogen? | Could this be a clue to Imogen’s strange behaviour? |
Daisy improvvisamente ricordò qualcosa e prese una rapida decisione. | Daisy suddenly remembered something and made a quick decision. |
Per prima cosa fece una capatina in un negozio della strada principale che era aperto ventiquattro ore al giorno e poi si diresse in macchina alla stazione ferroviaria dove pensava di trovare Natalie, un'altra sua vecchia amica che era una barbona. | First she dropped into a shop in the high street which was open twenty-four hours a day and then drove around to the railway station where she thought she might find Natalie, another old friend of hers who was a homeless person. |
Natalie aveva trentotto anni e dormiva ovunque poteva, preferendo il relativo calore di un vecchio ripostiglio dove venivano tenuti degli attrezzi da giardinaggio, vicino alla stazione ferroviaria. | Natalie was thirty-eight years old and slept anywhere she could, preferring the relative wamth of an old shed where gardening tools were kept, near the railway station. |
Là di solito Natalie si sistemava per la notte nel sacco a pelo da lei (fatto in casa) ricavato da una vecchia trapunta. | There Natalie usually settled down for the night in her home-made sleeping bag made from an old duvet. |
Con l’aiuto della sua torcia Daisy trovò il ripostiglio e bussò alla porta: | With the help of her torch Daisy found the shed and knocked on the door: |
“ Salve! C’è qualcuno qui?” | “Hello!Anybody there?” |
Una voce assonnata rispose debolmente da dentro. | A sleepy voice answered from within weakly, |
“ Mi sto solo riparando dal freddo.” | “I’m just sheltering from the cold.” |
Poi in un tono più sveglio, | Then in a more wide-awake tone, |
“ Per favore, mi lasci stare qui, non si arrabbi – non sto facendo alcun danno!” | “Please let me stay here, don’t be angry – I’m not doing any damage or harm!”. |
Daisy riconobbe la voce di Natalie. | Daisy recognised Natalie’s voice |
“ Natalie, sono io – Daisy.” | “Natalie, it’s me - Daisy.” |
“ Daisy! Oh grazie a Dio, credevo che stessi per essere cacciata via di nuovo!” | “Daisy! Oh thank goodness, I thought I was going to be turned out again!” |
Daisy sentì Natalie trascinarsi verso la porta e armeggiare nell’oscurità per togliere il chiavistello. | Daisy heard Natalie shuffling towards the door and fumbling in the darkness to unbolt it. |
“ Spiacente Daisy, sai che sei sempre la benvenuta, ma che cosa ci fai qui in una simile notte? | “Sorry Daisy, you know you’re always welcome, but what are you doing here on such a night?” |
Natalie indossava così tanti vestiti che appariva piuttosto grassoccia. | Natalie was wearing so many clothes that she looked quite plump. |
Lei continuò: “ Splendido vederti, come stai tesoro?” | She continued: “Wonderful to see you. How are you love?” |
“ Molto bene a parte il freddo,” disse Daisy mordendosi poi la lingua realizzando che la gente come Natalie soffriva molto, molto di più di lei. | “Very well except for the cold,” said Daisy then biting her tongue realising that people like Natalie suffered much, much more than she did. |
“ Guarda, ho un pacchetto di sandwich vegetariani per te e del puro succo di frutta , - so che e quello che preferisci.” | “Look, I’ve got a pack of vegetarian sandwiches for you and some real fruit juice, - I know that’s what you prefer.” |
“ Sì, proprio così. Grazie tesoro. E cosa posso fare per te? | “Yes I do indeed. Thank you love. And what can I do for you? |
Sembri preoccupata, hai un caso difficile in questo momento?” | You look worried, have you got a difficult case on at the moment?” |
Natalie tirò fuori dei vecchi giornali da una sportina di plastica e con essi coprì una piccola panca affinché Daisy potesse sedersi e non sporcare il suo cappotto. | Natalie pulled some old newspapers out of a plastic bag and covered a small bench with them so that Daisy could sit down and not dirty her coat. |
“Beh, mi chiedo se tu potresti dare un’occhiata a questa fotografia. | “Well, I wonder if you could take a look at this photo. |
Hai mai visto questa ragazza?” | Have you ever seen this girl?” |
Daisy diresse la luce della sua torcia sulla foto di Imogen perché Natalie la vedesse. | Daisy shone the light from her torch onto Imogen’s photo for Natalie to see. |
“ E’ una ragazza deliziosa. | “That’s a lovely looking girl. |
Non dirmi che si droga o qualcosa del genere?” | Don’t tell me she’s on to drugs or something?” |
“ Non credo, Natalie. | “I don’t think so, Natalie. |
Su, mangia i tuoi sandwich – non ho fretta.” | Please eat your sandwiches - I’m in no hurry.” |
Natalie cominciò a masticare i suoi sandwich al miele e noci come se non avesse mangiato a sufficienza da un po’ di tempo. | Natalie began to munch her nut and honey sandwiches as though she hadn’t eaten enough for some time. |
“Sai, Daisy, io vedo un mucchio di gente ogni giorno della mia vita dal momento che non ho molto altro da fare, ma – ma… | “Daisy, you know I see a lot of people every day of my life as I haven’t much else to do, but – but... |
Aspetta un minuto.” | wait a minute.” |
Natalie tirò fuori un paio di occhiali da una tasca interna e studiò la foto. | Natalie pulled a pair of glasses out of an inner pocket and studied the photo. |
“ Mm” Natalie esitò, ”penso di aver già visto questa ragazza - | “Mm,” Natalie hesitated, “I think I’ve seen this girl before - |
Ma forse i suoi capelli erano diversi… erano più corti. | but maybe her hair was different... it was shorter. |
Sì, nella foto lei sembra più infantile – ma deve essere lei - | Yes, in the photo she looks more babyish – but it must be her - |
È una delle ragazze che distribuisce abiti caldi alla chiesa di St. John ogni mercoledì sera.” | she’s one of the girls who distributes warm clothing at St. John’s every Wednesday evening.” |
“Si chiama Imogen” disse Daisy | “Her name is Imogen” said Daisy. |
“ Imogen… è un bellissimo nome, non è vero? Disse pensosa Natalie. | “Imogen... that’s a beautiful name, isn’t it?” mused Natalie. |
“Se avessi una figlia anch’io la chiamerei come un personaggio di Shakespeare! | “If I had a daughter I’d call her after a Shakespearean character too! |
L’ho incontrata quando noi siamo andati là per il pranzo di Natale e ho scoperto che ti danno anche delle coperte di riserva e dei vestiti, la qual cosa con questa neve è quanto mai benvenuto. | I met her when we went along for our Christmas dinner and found out they also give you spare blankets and clothes, which in this snow is highly welcome. |
Imogen mi fece delle domande su di me. E’ una ragazza così carina! | Imogen asked me about myself. Such a nice girl! |
Sembrava essere particolarmente interessata alle donne della mia età.” | She seemed to be particularly interested in women of my age.” |
Daisy commentò:” Molto interessante! Ha spiegato perché?” | Daisy commented: “That’s very interesting! Did she explain why?” |
Natalie replicò:” No, non lo ha fatto, ma mi ha dato dieci sterline di tasca sua e mi ha chiesto se avevo dei bambini. | Natalie replied: “No, she didn’t but she gave me ten pounds out of her pocket and asked me if I had any children. |
Io ho risposto che non ero stata così fortunata. | I replied that I hadn’t been that lucky. |
L’ho sentito fare la stessa domanda alle altre donne della mia età .” | I heard her asking the other women of my age the same question. |
Le altre donne mi hanno detto che Imogen aveva dato dei soldi anche a loro.” | The other women told me Imogen had given them money too.” |
Fuori il tempo non stava affatto migliorando. | Outside the weather clearly wasn’t getting any better. |
La porta del ripostiglio fu scossa da un forte vento e dell’acqua filtrò da sotto di essa. | The shed door shook with the fierce wind and some water soaked through from underneath it. |
Natalie a stento sembrò notarlo. | Natalie hardly seemed to notice. |
“ Grazie davvero, Natalie, tu sei stata impagabile come al solito. | “Thanks very much indeed, Natalie, you’ve been invaluable as usual. |
Prenditi cura di te, cara, e … | Look after yourself, dear, and... |
Ecco qui in ritardo un piccolo regalo di Natale.” | here’s a small late Christmas present.” |
Di nuovo Daisy diresse la sua torcia perché Natalie potesse scartare il regalo. | Again Daisy shone her torch so that Natalie could unwrap her present. |
“ Daisy, è un orologio da polso? | “Daisy - it’s a wristwatch? |
Uno che si illumina? | Oh, one that shines a light? |
Questo è veramente utile, grazie mille.” | That’s really useful, thanks a million.” |
Signor Dobinson, credo di capire che cosa è successo.” | “Mr. Dobinson, I think I understand what has been going on.” |
“ Per favore, me lo dica Signorina Hamilton.” | “Please tell me Miss Hamilton,” |
Implorò il Signor Dobinson ora seduto rigidamente sull’orlo della sedia nell’ufficio di Daisy. | begged Mr. Dobinson now seated rigidly on the edge of his chair in Daisy’s office. |
“ Le assicuro non sta succedendo niente di brutto e lei non ha nulla da temere. | “I assure you there is nothing ugly going on and you have nothing to fear. |
Sua figlia sta spendendo tutti i suoi soldi in cose per i senzatetto!” | Your daughter is spending all her money on things for the homeless!” |
“ Ma – ma è un gran mucchio di soldi per una normale ragazza da spendere in beneficenza.” | “But - but - it’s an awful lot of money for the average girl to be spending on charity.” |
Osservò il padre di Imogen. | observed Imogen’s father. |
“ Non che mi importi realmente. | “Not that I mind really. |
Anche mia moglie ed io siamo sensibili verso le persone che non hanno casa.” | My wife and I are also concerned about all these people who have no homes.” |
“ Beh, io penso che vostra figlia sia molto più interessata ad un certo tipo di persone… | “Well I think that your daughter is far more worried about a certain type of person...” |
“ Che cosa vuol dire, Signorina Hamilton?” | “What do you mean, Miss Hamilton?” |
Il Signor Dobinson sembrava completamente confuso. | Mr. Dobinson seemed completely mystified. |
“ Donne di circa trentasei anni!” rispose Daisy | “Women of about thirty-six!” Daisy answered. |
Il Signor Dobinson si irrigidì e sembrò un po’ spaventato. | Mr. Dobinson stiffened and looked a little frightened. |
“ Intende dire – vuol dire…?” | “You mean - you mean...?” |
Ora la faccia del Signor Dobinson esprimeva forse la volontà di non sapere altro. |
Now Mr. Dobinson’s face expressed that maybe he didn’t want to know any more. |
“Sì. Probabilmente l’età della madre biologica di Imogen o quella che Imogen immagina sia l’età della madre che l’ha generata. | “Yes. Possibly the age of Imogen’s biological mother or what Imogen imagines is the age of her birth mother. |
Forse Imogen ha scoperto qualcosa su sua madre e sta cercando di trovarla. | Perhaps Imogen has discovered something about her mother and is trying to find her. |
“ Personalmente credo che lei non abbia ancora trovato niente di concreto, ma si è messa in testa che sua madre potrebbe essere una povera barbona che anni fa ha dovuto abbandonare la sua bambina. | I personally think she hasn’t found out anything concrete yet but has got it into her mind that her mother could be a poor homeless woman who years ago had to give up her baby girl. |
Imogen contatta barbone, immaginando che una di loro potrebbe essere proprio sua madre e dà loro aiuto e denaro.” | Imogen contacts homeless women, imagining that one of them just could be her mother and gives them help and money.” |
Ora il Signor Dobinson si aggiustò gli occhiali. | Now Mr. Dobinson adjusted his glasses. |
“ capisco.” Replicò pensieroso. | “I see,” he replied thoughtfully. |
“ Noi stessi non sappiamo affatto chi erano sua madre o suo padre .” | “We ourselves don’t know anything at all about who her mother or father were.” |
Daisy argomentò. | Daisy reasoned. |
“ Lei avrebbe potuto facilmente fare delle indagini all’ospedale dove è nata e fare un po' di lavoro investigativo, o avrebbe potuto semplicemente incontrare per caso qualcuno che le ha detto qualcosa della sua madre biologica o, come ho detto prima, sta semplicemente cercando.” | “She could easily have made inquiries at the hospital where she was born and done a bit of detective work, or she could simply have met someone by chance who told her something about her biological mother or, as I said before, she is just searching.” |
“ Ma perché non ha parlato con noi di come si sentiva?” | “But why didn’t she tell us about how she felt?” |
“ Immagino che non volesse offendere lei e sua moglie dal momento che vi ama entrambi moltissimo. | “I imagine that she didn’t want to offend you and your wife as she loves you both very much. |
Sapete che i bambini adottati cercano di scoprire come sono i loro genitori biologici. | You know that adopted people try to find out what their biological parents are like. |
Vogliono sapere se assomigliano o se si comportano come i loro genitori.” | They want to know if they look or behave like their parents.” |
Il Signor Dobinson si sistemò nella poltrona non sapendo se si sentiva sollevato o no, | Mr. Dobinson sat back in the armchair not knowing whether he felt relieved or not. |
“Beh. Non mi aspettavo questo.” | “Well, I wasn’t expecting this.” |
Daisy continuò. | Daisy continued. |
“ Signor Dobinson, forse lei dovrebbe lasciare che sua figlia continui il suo buon lavoro alla chiesa.” | “Mr. Dobinson, perhaps you should let your daughter continue her good work at the church.” |
Il Signor Dobinson sembrò riprendersi un po’ dalla loro conversazione. | Mr. Dobinson seemed to recover a little from their conversation. |
“ Sì, certamente. Noi non abbiamo niente contro il fatto che Imogen aiuti i senzatetto. | “Yes, certainly. We have nothing against Imogen helping homeless people. |
In verità, devo confessare che non mi era mai passato per la mente che Imogen fosse curiosa riguardo alla sua vera madre.” | Really, I must confess, it never even entered my head Imogen should be curious about her real mother.” |
“ Avete mai discusso con Imogen su chi era sua madre?” | “Have you ever discussed with Imogen about who her mother was?” |
“ A dir la verità abbiamo sempre pensato a Imogen come lnostra figlia –“ | “To tell you the truth we’ve always thought of Imogen as our daughter - .” |
“ Lei è vostra figlia, Signor Dobinson. | “She is your daughter, Mr. Dobinson. |
Lei e sua moglie l’avete allevata!” | You and your wife brought her up!” |
“ Capisco che dovrò discutere la cosa con mia moglie, e poi…” | “I can see that I’ll have to talk the matter over with my wife, and then...” |
Il Signor Dobinson si interruppe non sapendo esattamente cosa dire. | Mr. Dobinson broke off not knowing quite what to say. |
Poi lui si alzò come se avesse preso una decisione. | He then got up as though he had made a decision. |
“ Grazie di tutto Signorina Hamilton. | “Thank you Miss Hamilton for everything. |
Oh, dimenticavo. Il suo assegno. E’ qui in questa busta.”” | Oh, I forgot. Your cheque. Here it is in this envelope.” |
Il cliente di Daisy si diresse verso la porta. | Daisy’s client moved towards the door. |
“ Solo un pensiero Signorina Hamilton… | “Just a thought Miss Hamilton... |
Potremmo contare su di lei per aiutarci caso mai volessimo rintracciare la madre di Imogen?” | could we count on you to help us if we should want to trace Imogen’s mother?” |
“ Solo se Imogen vuole che io lo faccia, Signor Dobinson!” | “Only if Imogen wants me to, Mr. Dobinson!” |
Il Signor Dobinson annuì silenziosamente e proseguì per la sua via. | Mr. Dobinson nodded silently and went on his way. |
Daisy prese la sua borsetta, spense la sua stufa elettrica e chiuse a chiave la porta dell’ufficio. | Daisy picked up her handbag, turned her electric fire off and locked her office door. |
Quando Daisy lasciò l’edificio il vento la spinse lungo la strada. | As Daisy left the building the wind blew her along the road. |
“ Povero vecchio vicario,” disse a se stessa | “Poor old vicar,” she said to herself, |
“sta aspettando che mio ’nipote ’ vada ad aiutarlo. | “he’s expecting my ’nephew’ to come round and help him. |
Va bene. Andrò io stessa a dargli una mano.” | All right. I’ll go along myself to give him a hand.” |