In cerca di Lorna |
The search for Lorna |
Daisy Hamilton era una detective privata. Aveva trent'anni e faceva la detective da due anni. | Daisy Hamilton was a private detective. She was thirty years old and had been a detective for the past two years. |
Ogni mattina andava in ufficio per aspettare delle telefonate o aprire la porta a clienti che necessitavano i suoi servizi. | Every morning she went to her office to wait for phone calls or open the door to clients needing her services. |
Daisy non era ancora molto ben conosciuta ma occasionalmente della gente le telefonava per l'inserzione che aveva messo sul giornale locale. | Daisy wasn't very well known yet but occasionally people telephoned her from the advertisement she had put in the local newspaper. |
Una mattina verso le undici qualcuno bussò alla porta del suo ufficio. Era una signora grassa che indossava una stola di pelliccia attorno al collo. | One morning at about eleven o'clock someone knocked on her office door. It was a fat lady who wore a fur around her neck. |
"Salve, posso esserLe utile?" Daisy chiese alla signora. "Prego, si accomodi" | "Hello, can I help you?" Daisy asked the lady. "Please come and sit down." |
"Oh sì davvero! Ho bisogno del Suo aiuto disperatamente. Lorna, la mia piccola è scomparsa. Non so più che cosa fare." | "Oh yes indeed! I need your help desperately. Lorna, my little one has disappeared. I don't know what to do." |
Daisy offrì alla signora grassa una tazza di caffè istantaneo e attese i dettagli. | Daisy offered the fat lady a cup of instant coffee and awaited the details. |
La signora grassa si sedette pesantemente e posò la sua grossa borsa di cuoio rosso sulla scrivania di Daisy. | The fat lady sat down heavily and put her large red leather handbag on Daisy's desk. |
"Per cortesia, mi dica tutto, signora..." | "Please tell me everything - Mrs. ......?" |
"Mi chiamo Edwina Humphries. Temo che mi chiederanno del denaro - Temo che Lorna sia stata rapita." | "Mrs. Edwina Humphries is my name. I am afraid they will ask me for money - I'm afraid Lorna has been kidnapped!" |
"Ma è terribile, signora Humphries. Anche il signor Humphries pensa che Lorna sia stata rapita? | "That's terrible, Mrs. Humphries. Does Mr. Humphries, too, think Lorna has been kidnapped?" |
"A mio marito non interessa se Lorna è stata rapita o no!" "Davvero, signora Humphries? Ma Suo marito è il vero padre di Lorna? |
"My husband is not interested if Lorna has been kidnapped or not!" "Really, Mrs. Humphries? But is your husband Lorna's real father?" |
"Scusi, ma non capisco. Abbiamo comprato Lorna assieme" rispose la signora Humphries. "Avete comprato...signora Humphries, questo è illegale, lo sapete..." |
"I don't know what you mean. We bought Lorna together," replied Mrs. Humphries. "You bought ............Mrs. Humphries, that's illegal, you know." |
"No, non lo è, non in India." "Avete comprato Lorna in India?" "Ma certo! E mi tiene sempre una gran compagnia, sa ." |
"No it isn't, not in India!" "You bought Lorna in India?" "Yes indeed! And she always keeps me great company, you know." |
La signora Humphries aprì la sua enorme borsa di pelle per tirar fuori un fazzoletto. Con orrore Daisy vide una creatura sinuosa uscir fuori dalla borsa. |
Mrs. Humphries opened her huge leather bag to pull out a handkerchief. With horror Daisy saw a wiggling creature come out of that bag. |
"Signora Humphries - la metta via immediamente" urlò Daisy. "Cosa? Oh Lorna - Ti ho trovata finalmente" disse la signora Humphries. "Ti nascondevi nella mia borsa - birichina." |
"Mrs. Humphries - move that away immediately!" screamed Daisy. "What? Oh Lorna - I've found you at last!" said Mrs. Humphries."You hid in my bag - you naughty girl!" |
"Signora Humphries, questa è Lorna?" "Sì, il nostro serpente del Bengala. Grazie mia cara. No, non penso di aver più bisogno dei suoi servizi. |
"Mrs. Humphries. This is Lorna?" "Yes, our Bengali swamp snake. Oh thank you my dear. No, I don't think I need your services any longer!" |
Mentre Daisy chiudeva la porta dopo che la signora Humphries era uscita, si ripromise di scrivere nell'inserzione: niente animali, niente serpenti. | As Daisy shut the door after Mrs. Humphries, she made a mental note to write in the advertisement: no animals, no snakes |